Exhibit 4.1
STATUTS | ARTICLES OF ASSOCIATION | |
DE | OF | |
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG) |
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG) | |
TITRE I: RAISON SOCIALE - SIEGE - BUT DUREE | TITLE I: CORPORATE NAME - REGISTERED OFFICE - PURPOSE - DURATION | |
Article 1: Raison sociale | Article 1: Corporate Name | |
Il existe sous la raison sociale | There exists under the name | |
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG) |
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG) | |
une société anonyme qui est régie par les présents statuts et, pour tous les cas qui ny sont pas prévus, par le titre XXVI du Code suisse des obligations (CO). | a company limited by shares which is governed by these articles of association and for any situation not provided herein by the Title XXVI of the Swiss Code of Obligations (CO). | |
Article 2: Siège | Article 2: Registered Office | |
La société a son siège à Plan-les-Ouates (GE). | The registered office of the company is in Plan-les-Ouates (GE). | |
Article 3: But | Article 3: Purpose | |
La société a pour but toutes activités et services dans les domaines de la recherche, du développement, de la fabrication, de lenregistrement, de la promotion et de la commercialisation de produits biotechniques et pharmaceutiques. | The purpose of the company is all activities and services in the domains of research, development, fabrication, registration, promotion and commercialization of biotechnological and pharmaceutical products. | |
La société peut effectuer toute transaction commerciale et financière, directement ou indirectement liée à son but. Elle peut faire inscrire des succursales et des filiales en Suisse et à létranger, ainsi quacquérir, détenir, gérer et vendre des immeubles. | The company may carry out all commercial and financial transactions which are directly or indirectly related to its purpose. The company may establish branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad as well as acquire, manage, hold and sell real estate. |
La société peut accorder des prêts ou tout autre forme de financement à des sociétés du même groupe, ainsi que donner des sûretés de tout genre, au bénéfice direct ou indirect de sociétés du même groupe ou de tiers, en particulier sous la forme de garanties, gages ou sûretés sur les actifs de la société. | The company may grant loans and other forms of financing to other group companies and provide security of any sort for the direct or indirect benefit of group companies or third parties, in particular in the form of guarantees, pledges or fiduciary assignments of assets of the company. | |
Article 4: Durée | Article 4: Duration | |
La durée de la société est indéterminée. | The duration of the company is indefinite. | |
TITRE II: CAPITAL-ACTIONS ET ACTIONS | TITLE II: SHARE CAPITAL AND SHARES | |
Article 5: Montant nominal et division | Article 5: Par value and number of shares | |
Le capital-actions est fixé à la somme de CHF 11220508 et 1/13 de franc, entièrement libéré. | The share capital of the company is set at the amount of CHF 11,220,508 and 1/13 of a franc, fully paid up. | |
Il est divisé en 145866605 actions dune valeur nominale de 1/13 de franc chacune. | It is divided into 145,866,605 shares with a par value of 1/13 of a franc each. | |
Article 5a: Capital-actions autorisé | Article 5a: Authorized share capital | |
Le conseil dadministration est autorisé à augmenter jusquau 18 mai 2024 le capital- actions dun montant de CHF 2639248 et 6/13 de franc au plus, par lémission dun maximum de 34310230 actions nominatives, entièrement libérées, dune valeur nominale de CHF 1/13 chacune. | The board of directors is authorized at any time until 18 May 2024 to increase the share capital by a maximum aggregate amount of CHF 2,639,248 and 6/13 of a franc through the issuance of not more than 34,310,230 registered shares, which will have to be fully paid- in, with a par value of CHF 1/13 of a franc each. | |
Des augmentations partielles sont autorisées. Le conseil dadministration peut également émettre de nouvelles actions par voie de prise ferme ou dautres formes de souscription par une ou plusieurs banques avec offre subséquente aux actionnaires ou à des tierces personnes. Le conseil dadministration détermine la nature des apports, le prix démission et la date de lémission, les conditions dexercice des droits préférentiels de souscription, lallocation des droits préférentiels de souscription qui nont pas été exercés et la date à laquelle débute le droit au dividende. Le conseil dadministration peut permettre, restreindre ou exclure la négociation des droits préférentiels de souscription. | Increases in partial amounts are permitted. The board of directors may issue new shares also by means of underwriting or in any other manner by one or more banks and subsequent offer to shareholders or third parties. The board of directors shall determine the type of contributions, the issue price, the time of the issue, the conditions for the exercise of the pre-emptive rights, the allocation of pre-emptive rights which have not been exercised, and the date on which the dividend entitlement starts. The board of directors is authorized to permit, to restrict or to exclude the trading of pre-emptive rights. |
Si des droits préférentiels de souscription sont octroyés mais pas exercés, le conseil dadministration les utilise dans lintérêt de la société. | If pre-emptive rights are granted, but not exercised, the board of directors shall use the relevant shares in the interest of the company. | |
Le conseil dadministration peut limiter ou supprimer les droits préférentiels de souscription des actionnaires et attribuer ces droits à des personnes tierces ou à la société elle-même lorsque les actions sont émises pour lun des buts suivants: a) lélargissement de lactionnariat de la société dans certains marchés financiers ou dans la perspective dune cotation, dune admission au négoce ou dun enregistrement de nouvelles actions à des bourses nationales ou étrangères; b) loctroi dune option de surallocation (greenshoe) à un ou plusieurs souscripteurs en relation avec un placement dactions; c) des placements dactions si le prix démission est déterminé par référence au prix du marché; d) lintéressement des employés, des membres du conseil dadministration ou de consultants de la société ou de lune de ses filiales selon un ou plusieurs plans dintéressement adoptés par le conseil dadministration; e) lacquisition de sociétés, dactifs de sociétés, de participations, de produits, de droits de propriété intellectuelle, de licences ou de nouveaux projets dinvestissement ou encore pour des placements dactions privés ou publics à des fins de financement et/ou refinancement de telles transactions; f) la levée de fonds propres de façon rapide et flexible, lorsquune telle transaction ne pourrait pas être réalisée, ou ne pourrait être réalisée quà des conditions moins favorables, sans lexclusion du droit préférentiel de souscription des actionnaires existants; ou g) lacquisition dune participation dans la société par un partenaire stratégique (y compris dans le cas dune offre publique dacquisition). | The board of directors is authorized to withdraw or limit the pre-emptive rights of the shareholders, and to allocate them to third parties or to the company, in the event of use of the shares for the purpose of: a) expanding the shareholder base in certain capital markets or in the context of the listing, admission to official trading or registration of the shares at domestic or international stock exchanges; b) granting an over-allotment option (greenshoe) to one or several underwriters in connection with a placement of shares; c) share placements, provided the issue price is determined by reference to market price; d) the participation of employees, members of the board of directors or consultants of the company or of one of its subsidiaries according to one or several equity incentive plans adopted by the board of directors; e) the acquisition of companies, company assets, participations, the acquisition of products, intellectual property rights, licenses or new investment projects or for public or private share placements for the financing and/or refinancing of such transactions; f) for raising equity capital in a fast and flexible manner as such transaction would be difficult to carry out, or could be carried out only at less favorable terms, without the exclusion of the pre-emptive rights of the existing shareholders; or g) the acquisition of a participation in the company by a strategic partner (including in the case of a public takeover offer). | |
Article 5b: Capital conditionnel en vue de financement | Article 5b: Conditional share capital for financing purposes | |
Le capital-actions de la société peut être augmenté dun montant maximum total de CHF 1430663, par lémission dun maximum de 18598619 actions nominatives ordinaires, dune valeur nominale de 1/13 de franc chacune, | The companys share capital shall be increased by a maximum aggregate amount of CHF 1,430,663 through the issuance of not more than 18,598,619 registered shares, which will have to be fully paid-in, with a par value of 1/13 of a franc each, by the |
à libérer entièrement, suite à lexercice de droits de conversion et/ou doption accordés en relation avec des obligations, dautres formes comparables de titres de dette, des emprunts ou dautres instruments similaires du marché des capitaux ou des obligations contractuelles de la société ou de lune de ses filiales, et/ou par lexercice de droits doption émis par la société ou lune de ses filiales (les instruments financiers). Le droit préférentiel de souscription des actionnaires est exclu. Le droit de souscrire les nouvelles actions appartient aux détenteurs des instruments financiers. Le conseil dadministration fixe les conditions des instruments financiers. | exercise of option and conversion rights which are granted in connection with bonds, similar debt instruments, loans or other financial market instruments or contractual obligations of the company or one of its subsidiaries, and/or by the exercise of option rights issued by the company or one of its subsidiaries (financial instruments). The pre-emptive rights of shareholders are excluded. The right to subscribe for the new shares shall be held by the holders of the financial instruments. The board of directors shall determine the terms of the financial instruments. | |
Lors de lémission dinstruments financiers, le conseil dadministration peut limiter ou exclure les droits des actionnaires de souscrire les instruments financiers par préférence dans les cas suivants: | When issuing financial instruments, the board of directors shall have the right to limit or exclude the right of shareholders to subscribe for the financial instruments by preference: | |
a) pour financer ou refinancer lacquisition dentreprises ou de parts dentreprise, ou de nouvelles participations, produits, droits de propriété intellectuelle, licences, ou pour favoriser des coopérations ou nouveaux plans dinvestissements de la société; | a) for the purpose of financing or refinancing the acquisition of enterprises, divisions thereof, or of participations, products, intellectual property rights, licenses, cooperations or of newly planned investments of the company; | |
b) si lémission se fait sur des marchés internationaux des capitaux, y compris par placement privé; ou | b) if the issuance is made on domestic or international capital markets, including by means of private placements; or | |
c) en vue de la souscription des instruments financiers par une institution bancaire ou un consortium de banques avec offre publique subséquente. | c) for purposes of an underwriting of the financial instruments by a banking institution or a consortium of banks with subsequent offering to the public. | |
Si le droit des actionnaires de souscrire aux instruments financiers par préférence est exclu, (i) les instruments financiers doivent être attribués aux conditions du marché; (ii) la période dexercice, la période déchange ou la période de conversion des instruments financiers ne doit pas dépasser 10 ans à partir de la date à laquelle ces instruments sont émis; et (iii) le prix de conversion, le prix déchange ou tout autre prix dexercice des instruments financiers doit être fixé par référence aux conditions du marché. | To the extent that the right of shareholders to subscribe for the financial instruments by preference is excluded, (i) the financial instruments shall be placed at market conditions; (ii) the exercise period, the conversion period or the exchange period of the financial instruments shall not exceed 10 years as of the date of the issue; and (iii) the conversion price, the exchange price or other exercise price of the financial instruments shall be determined by reference to market prices. |
Article 5c: Capital conditionnel pour les plans dintéressement | Article 5c: Conditional share capital for equity plans | |
Le capital-actions de la société peut être augmenté dun montant maximum total de CHF 1420421 par lémission dun maximum de 18465473 actions nominatives ordinaires, entièrement libérées, dune valeur nominale d1/13 de franc chacune, lors de lexercice de droits doption ou de souscription accordés ou attribués à des employés, membres du conseil dadministration ou consultants de la société ou de lune de ses filiales selon les termes dun ou de plusieurs plans dintéressement ou règlements adoptés par le conseil dadministration. Le droit préférentiel de souscription des actionnaires est exclu à légard de ces actions. Le conseil dadministration fixe les conditions des plans dintéressement et des règlements, ainsi que de lémission des actions. | The companys share capital shall be increased by a maximum aggregate amount of CHF 1,420,421 through the issuance of not more than 18,465,473 registered ordinary shares, which shall be fully paid-in, with a par value of 1/13 of a franc each, by issuance of shares upon the exercise of options or pre-emptive rights thereof, which have been issued or granted to employees, members of the board of directors or consultants of the company or of one of its subsidiaries under the terms of one or more equity incentive plans or regulations adopted by the board of directors. The pre-emptive rights of shareholders are excluded. The board of directors shall determine the terms of the equity incentive plans or regulations and of the issuance of the shares. | |
Article 6: Espèces dactions | Article 6: Type of shares | |
Les actions sont nominatives. | The shares shall be registered. | |
Par une modification des statuts, lassemblée générale peut en tout temps convertir des actions nominatives en actions au porteur et des actions au porteur en actions nominatives. | The general meeting of shareholders may, at any time, by modifying these articles of association, convert the registered shares into bearer shares and convert bearer shares into registered shares. | |
Par une modification des statuts, lassemblée générale peut aussi en tout temps convertir des actions dune catégorie en actions dune autre catégorie, ou encore des bons de participation en actions. Lart. 654 CO et les dispositions de ces statuts sont réservés. | The general meeting of shareholders may also, at any time, by modifying these articles of association, convert shares of one class into shares of another class, or non-voting shares into voting shares. Article 654 CO and the provisions of these articles of association are reserved. | |
Sous réserve du paragraphe ci-dessous, les actions nominatives de la société sont émises sous forme de droits-valeur (tels que définis par le CO) et de titres intermédiés (tels que définis par la Loi fédérale suisse sur les titres intermédiés). | Subject to the paragraph below, the registered shares of the company will be uncertificated securities (in terms of the CO) and intermediated securities (in terms of the Swiss Federal Intermediated Securities Act). |
Suite à son inscription au registre des actions, un actionnaire peut demander en tout temps à la société détablir un relevé des actions nominatives quil détient. Il na cependant pas de droit à exiger limpression et la livraison de certificats dactions. En revanche, la société peut à tout moment imprimer et livrer des certificats incorporant des actions nominatives. La société peut aussi, à son choix, retirer les actions nominatives revêtant la forme de titres intermédiés des divers organismes de dépôt auprès desquelles elles ont été enregistrées, et avec le consentement de lactionnaire, annuler sans les remplacer les certificats daction qui lui auront été remis. | A shareholder registered in the companys shareholders register may request from the company a statement of the shareholders registered shares at any time. Shareholders do not have a right to the printing and delivery of share certificates. The company may, however, print and deliver certificates for shares at any time at its option. The company may also, at its option, withdraw uncertificated shares from the custodian system where they have been registered and, with the consent of the shareholder, cancel issued certificates that are returned to the company. | |
Si la société décide dimprimer et de livrer des certificats dactions, ces derniers doivent porter la signature de deux signataires autorisés de la société, dont lun au moins doit être membre du conseil dadministration. Les signatures peuvent être apposées par facsimilé. | If the company decides to print and deliver share certificates, the share certificates shall bear the signatures of two duly authorized signatories of the company, at least one of which shall be a member of the board of directors. These signatures may be facsimile signatures. | |
Article 7: Droits et obligations des actionnaires | Article 7: Shareholders rights and duties | |
Chaque action est indivisible à légard de la société, qui ne reconnaît quun propriétaire pour une action. | Each share shall be indivisible towards the company, which only recognizes one legal owner for each share. | |
Chaque action donne droit à une part proportionnelle du bénéfice résultant du bilan et du produit de la liquidation en proportion des versements opérés au capital-actions. | Each share confers the right to a portion of the profit resulting from the balance sheet and the proceeds of liquidation, in proportion to the payments made to pay-in the share capital. | |
Les actionnaires ne sont tenus que des prestations statutaires. Ils ne répondent pas personnellement des dettes sociales. | The obligations of the shareholders are limited to those specified in these articles of association. The shareholders are not personally liable for the debts of the company. | |
Article 8: Transfert des actions | Article 8: Transfer of shares | |
Le transfert de la propriété des actions émises sous forme de papier-valeur requiert la remise du titre endossé à lacquéreur. | The transfer of ownership of certificated shares shall require delivery of the properly endorsed share certificate to the purchaser. | |
Le transfert de la propriété dactions détenues sous forme de titres intermédiés sopère conformément aux dispositions de la Loi fédérale suisse sur les titres intermédiés. | The transfer of ownership of shares held as book entry securities shall be carried out according to the provisions of the Swiss Federal Intermediated Securities Act. |
Les actions nominatives non incorporées dans un papier-valeur et qui ne sont pas détenues sous la forme de titres intermédiés, respectivement les droits y afférents, eux-mêmes non incorporés dans un papier-valeur, ne peuvent être transférés que par cession. La cession nest valable que si elle est notifiée à la société. | Registered shares not incorporated into a certificate and that are not held as book entry securities as well as the respective rights associated therewith which are not incorporated into any certificate may be transferred only by assignment. Such assignment shall be valid only if the company has been notified thereof. | |
Article 9: Registre des actions | Article 9: Share register | |
La société tient un registre des actions qui mentionne le nom et ladresse des propriétaires et des usufruitiers des actions nominatives. | The company shall keep a share register, which shall contain the names and addresses of the owners of the shares or the persons benefiting from an usufruct interest in the shares. | |
Est considéré comme actionnaire ou usufruitier à légard de la société celui qui est inscrit au registre des actions. Un actionnaire peut demander à la société une confirmation quil est dûment inscrit au registre des actions. | Only the persons registered in the share register shall be considered shareholders or holders of a usufruct interest in the shares towards the company. A shareholder may request from the company a confirmation that he is duly registered in the share register. | |
Si un actionnaire change dadresse, il doit en informer la société. Tant quil ne laura pas fait, toute communication sera valablement faite à sa dernière adresse inscrite au registre des actions. | Should a shareholder change his address, he must so inform the company. As long as a shareholder has not provided notice of a change of address to the company, any communication shall be validly made to his last address entered in the share register. | |
TITRE III: ORGANISATION DE LA SOCIETE | TITLE III: ORGANIZATION OF THE COMPANY | |
A. ASSEMBLEE GENERALE | A. GENERAL MEETING | |
Article 10: Droits intransmissibles | Article 10: Non-transferable rights | |
Lassemblée générale des actionnaires est le pouvoir suprême de la société. | The general meeting of shareholders is the highest authority of the company. | |
Elle a les droits intransmissibles: | It has the non-transferable rights: | |
1. dadopter et de modifier les statuts; |
1. to adopt and amend the articles of association | |
2. de nommer les membres du conseil dadministration, de lorgane de révision, le président du conseil dadministration, les membres du comité de rémunération et le représentant indépendant des actionnaires; |
2. to elect the members of the board of directors, the auditors, the chairman of the board of directors, the members of the compensation committee and the independent representative of shareholders; |
3. dapprouver le rapport annuel et les comptes consolidés de la société; |
3. to approve the business report and the consolidated financial statements of the company; | |
4. dapprouver les comptes annuels et de déterminer lemploi du bénéfice résultant du bilan, en particulier de fixer le dividende; |
4. to approve the annual statutory financial statements of the company and to decide upon the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular with regard to dividends; | |
5. sur proposition du conseil dadministration, dapprouver la rémunération des membres du conseil dadministration et du comité exécutif; |
5. on proposal of the board of directors, to approve the compensation of members of the board of directors and of executive committee; | |
6. de donner décharge aux membres du conseil dadministration; |
6. to discharge the members of the board of directors from liability; and | |
7. de prendre toutes les décisions qui lui sont réservées par la loi et ces statuts. |
7. to decide on all matters reserved to it by law and by these articles of association. | |
Article 11: Assemblées générales ordinaires et extraordinaires | Article 11: Annual and extraordinary general meetings | |
Lassemblée générale ordinaire a lieu chaque année dans les six mois qui suivent la clôture de lexercice; des assemblées générales extraordinaires sont convoquées aussi souvent quil est nécessaire, notamment dans les cas prévus par la loi. | The annual general meeting of shareholders shall be held every year within six months following the end of the business year; extraordinary general meetings of shareholders may be convened as often as necessary, in particular in the cases provided by law. | |
Lassemblée générale se réunit au lieu désigné par le conseil dadministration. | The general meeting of shareholders shall meet at the place determined by the board of directors. | |
Article 12: Convocation de lassemblée générale | Article 12: Invitation to the general meeting | |
Lassemblée générale est convoquée par le conseil dadministration et, dans les cas prévus par la loi ou ces statuts, par lorgane de révision, les liquidateurs ou, le cas échéant, les représentants des obligataires. | The general meetings of shareholders shall be called by the board of directors or, if required by law or these articles of association, by the auditors, the liquidators of the company or the representatives of the bond holders, if any. | |
Un ou plusieurs actionnaires représentant ensemble 10 pour cent au moins du capital-actions peuvent aussi requérir la convocation de lassemblée générale. Des actionnaires qui représentent des actions totalisant une valeur nominale de un million de Francs suisses peuvent requérir linscription dun | One or several shareholders, holding together at least ten per cent of the share capital, may also request that a general meeting be convened. Shareholders representing shares of a total par value of one million Swiss Francs may require that items be included on the agenda of the meeting. Such requests must be made in writing not less than 60 days ahead of the meeting and shall include a brief description of the items to be discussed and the proposals. |
objet à lordre du jour. La convocation et linscription dun objet à lordre du jour doivent être requises par écrit 60 jours au moins avant la date de lassemblée et inclure une courte description des points à porter à lordre du jour et les propositions. | ||
Article 13: Mode de convocation | Article 13: Notice of Meeting | |
Les assemblées générales ordinaires ou extraordinaires sont convoquées par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce au moins vingt jours avant la date prévue pour la réunion. | Annual or extraordinary general meetings of shareholders shall be called by notice in the Swiss Official Gazette of Commerce not less than twenty days before the date fixed for the meeting. | |
Une assemblée générale des actionnaires peut également être convoquée par communication écrite à chacun des actionnaires à ladresse figurant au registre des actions. Dans un tel cas, le délai de convocation de vingt jours mentionné ci-dessus débute le jour suivant la date à laquelle la communication écrite a été expédiée. | A general meeting of shareholders may also be called by means of a notice sent to the shareholders at their address registered in the share register. In such a case, the twenty-day notice period referred to above shall begin on the day following the date on which the notices shall have been mailed. | |
La convocation à une assemblée mentionne les objets portés à lordre du jour, ainsi que les propositions du conseil dadministration et des actionnaires qui ont demandé la convocation de lassemblée générale ou requis linscription dun objet à lordre du jour. | The notice of a meeting shall state the items on the agenda and the proposals of the board of directors and of the shareholders who requested that a general meeting be convened or that items be included in the agenda. | |
Aucune décision ne peut être prise sur des objets qui nont pas été dûment portés à lordre du jour, à lexception des propositions déposées par un actionnaire dans le but de convoquer une assemblée générale extraordinaire, dinstituer un contrôle spécial ou délire des auditeurs. | No resolution shall be passed at a general meeting of shareholders on matters which do not appear on the agenda except for a resolution convening an extraordinary general meeting, the setting up of a special audit or the election of auditors. | |
Il nest pas nécessaire dannoncer à lavance les propositions entrant dans le cadre des objets portés à lordre du jour ni les délibérations qui ne doivent pas être suivies dun vote. | No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken. | |
Article 14: Légitimation des actionnaires | Article 14: Representation of shareholders | |
Tout actionnaire qui ne participe pas à lassemblée générale des actionnaires en personne peut faire représenter ses actions à lassemblée par le représentant indépendant ou par une autre personne ou entité qui ne doit pas nécessairement être un actionnaire. Le conseil dadministration règle les exigences régissant la participation et la représentation à lassemblée générale. | Each shareholder who does not attend the general meeting of shareholders in person may have his shares represented at the meeting by the independent representative or by another person or entity, who does not have to be a shareholder. The board of directors shall determine the requirements regarding participation and representation in the general meeting of shareholders. |
Sauf dispositions contraires de ces statuts, une assemblée générale des actionnaires est dûment convoquée et apte à statuer quel que soit le nombre dactions représentées. | Subject to provisions to the contrary in these articles of association, a general meeting of shareholders is duly convened and capable of passing resolutions regardless of the number of shares represented. | |
Article 15: Présidence; procès-verbal | Article 15: Acting chair; minutes | |
Lassemblée générale des actionnaires est présidée par le président du conseil dadministration, le vice-président ou par toute autre personne désignée à cet effet par le conseil dadministration. A leur défaut, la personne désignée par lassemblée générale des actionnaires préside. | The general meeting of shareholders is chaired by the chairman of the board of directors, the vice-chairman or by any other person designated to that effect by the board of directors. In the absence of such persons, the person appointed by the general meeting of shareholders shall take the chair. | |
Le président désigne le secrétaire de lassemblée et les scrutateurs, qui ne doivent pas nécessairement être actionnaires. | The chairperson shall appoint the secretary of the meeting and the vote counters, none of whom need to be a shareholder. | |
Le président a les pouvoirs et compétences nécessaires et suffisantes pour assurer le bon déroulement de lassemblée générale des actionnaires. | The chairperson shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the general meeting of shareholders. | |
Les procès-verbaux de lassemblée générale des actionnaires sont signés par le président et le secrétaire de lassemblée. | The minutes of the general meeting of shareholders shall be signed by the chairman and the secretary of the meeting. | |
Article 16: Droit de vote | Article 16: Voting right | |
Chaque action donne droit à une voix. | Each share shall convey the right to one vote. | |
Article 17: Décisions et élections | Article 17: Resolutions and elections | |
Sauf disposition contraire de la loi ou de ces statuts, lassemblée générale prend ses décisions et procède aux élections à la majorité absolue des voix exprimées. | Unless required otherwise by law or these articles of association, the general meeting of shareholders shall make resolutions and proceed to elections by an absolute majority of the votes cast. | |
En cas de partage égal des voix, celle du président est prépondérante. | In the event the votes are evenly split, the chairman shall have a casting vote. | |
Une décision de lassemblée générale recueillant au moins les deux tiers des voix attribuées aux actions représentées et la majorité absolue des valeurs nominales représentées est nécessaire pour: | A resolution of the general meeting of shareholders approved by at least two-thirds of the votes allotted to the shares represented at the meeting, and the absolute majority of the aggregate par value of the shares represented is necessary to: | |
1. la modification du but social; |
1. amend the purpose of the company; |
2. lintroduction dactions à droit de vote privilégié; |
2. create shares with privileged voting rights; | |
3. la restriction de la transmissibilité des actions nominatives; |
3. restrict the transferability of the registered shares; | |
4. laugmentation autorisée ou conditionnelle du capital-actions; |
4. authorize or conditionally authorize an increase in share capital; | |
5. laugmentation du capital-actions au moyen des fonds propres, contre apport en nature ou en vue dune reprise de biens et loctroi davantages particuliers; |
5. increase the share capital through the conversion of capital surplus, through contribution in kind or for purposes of an acquisition of assets, or the granting of special privileges; | |
6. la limitation ou la suppression du droit préférentiel de souscription |
6. withdraw or limit pre-emptive rights; | |
7. le transfert du siège de la société; |
7. relocate the registered office of the company; | |
8. la dissolution de la société. |
8. dissolve the company; | |
9. abroger ou modifier larticle 20 al. 1, de ces statuts; ou |
9. abrogate or amend Article 20 para. 1 of these articles of association; or | |
10. révoquer un membre en fonction du conseil dadministration. |
10. remove a serving member of the board of directors. | |
Toute décision relative à la fusion, la scission ou la transformation de la société sera prise en conformité avec les dispositions de la loi fédérale suisse sur la fusion, la scission, la transformation et le transfert de patrimoine. | Any decision related to a merger, demerger or conversion of the company shall be taken in accordance with the Swiss Federal Act on Mergers, De-mergers, Transformations and Transfers of Businesses. | |
B. REPRESENTANT INDEPENDANT DES ACTIONNAIRES | B. THE INDEPENDENT REPRESENTATIVE OF SHAREHOLDERS | |
Article 18. Election, durée du mandat et révocation | Article 18. Election, office and removal | |
Lassemblée générale des actionnaires élit le représentant indépendant des actionnaires. | The general meeting of shareholders elects the independent representative of shareholders. | |
Sont éligibles les personnes physiques ou morales ou les sociétés de personnes. | Natural or legal persons or partnerships may be elected. | |
Lart. 728 al. 2 à 6 CO sapplique par analogie au représentant indépendant. | Article 728 para. 2 to 6 CO applies by analogy to the independent representative. | |
Les fonctions du représentant indépendant sachèvent à la fin de lassemblée générale ordinaire suivante. | The independent representative shall hold office until the end of the next annual general meeting. |
Lassemblée générale des actionnaires peut révoquer le représentant indépendant pour la fin de lassemblée. | The general meeting of shareholders may remove the independent representative with effect at the end of the meeting. | |
Lorsque la société na pas de représentant indépendant, le conseil dadministration le désigne en vue de la prochaine assemblée générale des actionnaires. | If the company has no independent representative, the board of directors appoints one for the next general meeting of shareholders. | |
B. CONSEIL DADMINISTRATION | B. BOARD OF DIRECTORS | |
Article 19: Composition et durée des fonctions | Article 19: Composition and term of office | |
Le conseil dadministration de la société est composé de huit membres au plus qui sont élus individuellement par lassemblée générale des actionnaires pour une durée de fonctions sachevant à la fin de lassemblée générale ordinaire suivante. Ils sont rééligibles indéfiniment. | The board of directors of the company shall be composed of not more than eight members, who shall be elected individually by the general meeting of shareholders for a term of office expiring after completion of the subsequent annual general meeting and who shall be indefinitely re-eligible. | |
Le président du conseil dadministration est élu par lassemblée générale pour une durée de fonctions sachevant à la fin de lassemblée générale ordinaire suivante. Il est rééligible indéfiniment. | The chairman of the board of directors shall also be appointed by the general meeting for a term of office expiring after completion of the subsequent annual general meeting and who shall be indefinitely re-eligible. | |
Article 20: Mandats externes | Article 20: Outside mandates | |
Aucun membre du conseil dadministration ne peut exercer plus de 6 mandats additionnels dans des organes supérieurs de direction ou dadministration de sociétés dont les titres de participation sont cotés en bourse et 10 mandats additionnels dans des organes supérieurs de direction ou dadministration dautres sociétés. | No member of the board of directors may hold more than 6 additional mandates in the highest supervisory or management bodies of third party companies whose equity securities are listed on a stock exchange and 10 additional mandates in the highest management bodies of other companies. | |
Les mandats suivants ne sont pas sujets aux limitations précitées: | The following mandates are not subject to these limitations: | |
a) les mandats dans des sociétés qui sont contrôlées par la société ou qui contrôlent la société; |
a) mandates in companies which are controlled by the company or which control the company; | |
b) les mandats dans des organes supérieurs de direction ou dadministration dorganisations caritatives, de fondations, de trusts et dinstitutions de prévoyance en faveur du personnel. Aucun membre du conseil dadministration nexercera plus de 10 mandats à ce titre. |
b) mandates in the highest supervisory or management bodies of associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations. No member of the board of directors shall hold more than 10 such mandates. |
Article 21: Organisation | Article 21: Organization | |
Sauf disposition contraire de la loi ou de ces statuts, le conseil dadministration se constitue lui-même. Il peut désigner, parmi ses membres, un ou plusieurs vice-présidents qui assument la responsabilité de président du conseil dadministration en cas dincapacité de ce dernier. | Unless provided otherwise in the law or these articles of association, the board of directors shall organize itself. It may elect, among its members, one or more vice-chairpersons, who shall assume the responsibilities of the chairman of the board of directors if the latter is incapacitated. | |
Article 22: Convocation | Article 22: Notice of meeting | |
Le conseil dadministration est convoqué par le président aussi souvent que les affaires lexigent. | Meetings of the board of directors shall be convened by the chairman as often as business requires. | |
Les délibérations et les décisions du conseil dadministration sont consignées dans un procès-verbal signé par le président et le secrétaire. | Minutes of the business discussed and resolutions carried by the board of directors shall be kept and signed by the chairman and secretary. | |
Article 23: Décisions | Article 23: Resolutions | |
Les décisions du conseil dadministration sont prises à la majorité des membres présents. Le règlement dorganisation adopté par le conseil dadministration peut prévoir un quorum de présence pour certaines décisions. Aucun quorum de présence nest requis pour les décisions concernant lexécution dune augmentation de capital décidée antérieurement et pour la modification des statuts résultant dune telle augmentation de capital. | Resolutions of the board of directors shall be made with a majority of the members present. The organizational regulations adopted by the board of directors may impose presence quorums for certain resolutions. No quorum requirement applies for resolutions regarding the completion of a previously decided capital increase and the amendment of the articles of association evidencing such capital increase. | |
Les décisions peuvent aussi être prises en la forme dune approbation donnée par écrit à une proposition, à moins quune discussion ne soit requise par lun des membres du conseil dadministration. Les approbations données par écrit sont consignées dans le procès-verbal de la séance suivante. | Resolutions may also be made by written consent to a proposed motion, provided no member requests that it be debated orally. Such resolutions by written consent shall be entered in the minutes of the next meeting. | |
Article 24: Compétences | Article 24: Powers | |
Le conseil dadministration peut prendre des décisions sur toutes les affaires qui ne sont pas attribuées à lassemblée générale ou à un autre organe par la loi ou ces statuts. | The board of directors may pass resolutions on all matters not reserved to the general meeting or another corporate body by law or these articles of association. |
Sous réserve de lart. 716a CO, le conseil dadministration peut déléguer tout ou partie de la gestion de la société à un ou plusieurs de ses membres ou à des tiers, conformément aux dispositions du règlement dorganisation quil aura adopté à cette fin. | Subject to Article 716a CO, the board of directors may delegate the management of all or part of the companys business to one or more of its members or to third parties, under the terms of organizational regulations that it shall have adopted for that purpose. | |
COMITE DE REMUNERATION | D. COMPENSATION COMMITTEE | |
Article 25: Composition et organisation | Article 25: Composition and organisation | |
Le comité de rémunération se compose de deux membres au moins du conseil dadministration, qui sont élus individuellement par lassemblée générale. | The compensation committee shall be composed of two or more members of the board of directors who shall be individually elected by the general meeting of shareholders. | |
Lorsque le comité de rémunération nest pas complet, le conseil dadministration désigne les membres manquants pour la période allant jusquà la fin de la durée de fonctions. | If the compensation committee is not complete, the board of directors nominates the missing members for the remaining period of office. | |
Le conseil dadministration désigne le président parmi les membres du comité de rémunération. | The board of directors elects the chair from the members of the compensation committee. | |
Pour le surplus, le comité de rémunération se constitue lui-même. | Otherwise, the compensation committee shall constitute itself. | |
Article 26: Durée du mandat | Article 26: Term of office | |
Les membres du comité de rémunération sont élus pour la période sécoulant jusquà la fin de lassemblée générale ordinaire suivante. | The members of the compensation committee shall hold office until the end of the next annual general meeting. | |
Ils sont indéfiniment rééligibles. | They shall be eligible for re-election indefinitely. | |
Article 27: Compétences du comité de rémunération | Article 27: Compensation committees powers | |
Le comité de rémunération assiste le conseil dadministration dans létablissement et lexamen périodique de la stratégie de rémunération, des directives qui sy rapportent et des objectifs de performance, ainsi que pour la préparation des propositions à soumettre à lassemblée générale des actionnaires pour la rémunération du conseil dadministration et du comité exécutif. Il peut soumettre des propositions au conseil dadministration sur dautres questions relatives à la rémunération. | The compensation committee shall support the board of directors in establishing and reviewing the companys compensation strategy, guidelines and the performance targets, as well as in preparing the proposals to the general meeting of shareholders regarding the compensation of the board of directors and of the executive committee. It may submit proposals to the board of directors in other compensation-related issues. |
Le conseil dadministration détermine dans le règlement dorganisation (i) pour quelles fonctions du conseil dadministration et du comité exécutif le comité de rémunération fait des propositions au conseil dadministration pour ce qui concerne la rémunération et (ii) pour quelles autres fonctions le comité de rémunération fixe lui-même la rémunération conformément à ces statuts et aux directives concernant la rémunération. | The board of directors shall set out in the organizational regulations (i) for which positions of the board of directors and of the executive committee the compensation committee shall submit proposals for the compensation, and (ii) for which positions the compensation committee shall determine such compensation in accordance with these articles of association and the compensation guidelines. | |
Le conseil dadministration peut déléguer au comité de rémunération dautres tâches définies dans le règlement. | The board of directors may delegate further tasks to the compensation committee that shall be determined in regulations. | |
E. COMITE EXECUTIF | E. EXECUTIVE COMMITTEE | |
Article 28: Composition et organisation | Article 28: Composition and organisation | |
Le conseil dadministration élit les membres du comité exécutif. | The board of directors shall elect the members of the executive committee. | |
Sauf dans les cas prévus par la loi, seules des personnes physiques peuvent être élues au comité exécutif. | Unless specifically permitted by law, only natural persons may be elected in the executive committee. | |
Le conseil dadministration désigne le président du comité exécutif (CEO). Il fixe lorganisation du comité exécutif dans le règlement dorganisation. Pour le reste, le comité exécutif se constitue lui-même. | The board of directors shall appoint the head of the executive committee (CEO). It shall determine the organization of the executive committee in the organization regulations. For the rest, the executive committee shall constitute itself. | |
Article 29: Rapports contractuels | Article 29: Contractual relationships | |
Les contrats de durée déterminée entre des membres du comité exécutif, dune part, et la société ou des sociétés contrôlées par la société, dautre part, au sujet de leur rémunération, ne peuvent pas excéder un an. De tels contrats peuvent être renouvelés. | Fixed-term agreements entered into by the company or companies controlled by the company, on the one hand, and members of the executive committee, on the other hand, with regard to their compensation cannot exceed one year. Such fixed-term agreements can be renewed. | |
Si les contrats mentionnés à lalinéa 1 sont conclus pour une durée indéterminée, le délai de congé ne peut excéder un an. | If agreements within the scope of the prior paragraph are entered into for an indefinite period of time, their notice period cannot exceed one year. |
Article 30: Mandats externes | Article 30: Outside mandates | |
Aucun membre du comité exécutif ne peut exercer plus de 6 mandats dans des organes supérieurs de direction ou dadministration de sociétés tierces dont les titres de participation sont cotés en bourse et 10 mandats additionnels dans des organes supérieurs de direction ou dadministration dautres sociétés. Lacception de tels mandats par un membre du comité exécutif requiert laccord préalable du conseil dadministration. | No member of the executive committee may hold more than 6 additional mandates in the highest supervisory or management bodies of third party companies whose equity securities are listed on a stock exchange and 10 additional mandates in the highest supervisory or management bodies of other companies. Members of the executive committee shall only accept such mandates with the prior consent of the board of directors. | |
Les mandats suivants ne sont pas sujets aux limitations précitées: | The following mandates are not subject to these limitations: | |
a) les mandats dans des sociétés qui sont contrôlées par la société ou qui contrôlent la société; |
a) mandates in companies which are controlled by the company or which control the company; | |
b) les mandats dans des organes supérieurs de direction ou dadministration dorganisations caritatives, de fondations, de trusts et dinstitutions de prévoyance en faveur du personnel. Aucun membre du comité exécutif nexercera plus de 10 mandats à ce titre. |
b) mandates in the highest governing bodies of associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations. No member of the executive committee shall hold more than 10 such mandates. | |
F. ORGANE DE REVISION | F. AUDITORS | |
Article 31: Organe de révision | Article 31: Auditors | |
Lassemblée générale élit un ou plusieurs réviseurs comme organe de révision. Elle peut désigner des suppléants. | The general meeting of shareholders shall elect one or several auditors. It may also elect deputy auditors. | |
Au moins lun des réviseurs doit avoir en Suisse son domicile, son siège ou une succursale inscrite au registre du commerce. | At least one auditor must have in Switzerland its domicile, registered office or branch registered in the commercial registry. | |
Les réviseurs doivent satisfaire les exigences de qualification et dindépendance prévues par la loi. | The auditors shall satisfy the qualification and independence requirements contemplated by law. | |
Lorgane de révision exerce les attributions prévues par la loi, notamment les art. 728a à 728c CO. | The auditors shall carry out their duties and report in accordance with the law, in particular Articles 728a to 728c CO. |
La durée de fonction des réviseurs est dune année. Elle se termine à la fin de lassemblée générale qui approuve les comptes annuels sur lesquels porte leur rapport. Ils sont immédiatement rééligibles. | The term of office of the auditors is one year. It expires at the end of the general meeting of shareholders, which approves the annual statutory financial statements to which their audit relates. They shall be immediately eligible for re-election. | |
Les réviseurs sont tenus de participer à lassemblée générale ordinaire. | The auditors shall be bound to attend the annual general meeting of shareholders. | |
TITRE IV. RÉMUNÉRATION DES MEMBRES DU CONSEIL DADMINISTRATION ET DU COMITÉ EXÉCUTIF | TITLE IV. COMPENSATION OF THE MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS AND OF THE EXECUTIVE COMMITTEE | |
Article 32: Principes de rémunération | Article 32: Compensation principles | |
La rémunération des membres du conseil dadministration se compose dune rémunération fixe et dindemnités de présence. Les membres exécutifs du conseil dadministration peuvent, en outre, se voir attribuer des éléments de rémunération des membres du comité exécutif. | The compensation of the members of the board of directors shall consist of a fixed compensation and attendance allowances. Executive members of the board of directors can, in addition, receive compensation elements applicable with respect to members of the executive committee. | |
La rémunération des membres du comité exécutif comprend des éléments de rémunération fixes et variables. La rémunération fixe comprend le salaire de base et dautres éléments de rémunération. La rémunération variable peut comprendre des éléments de rémunération à court et à long terme. La rémunération totale prend en compte la position et le niveau de responsabilité du bénéficiaire. | The compensation of the members of the executive committee consists of fixed and variable compensation elements. Fixed compensation comprises the base salary and other compensation elements. Variable compensation may comprise short-term and long-term compensation elements. The total compensation shall take into account position and level of responsibility of the recipient. | |
Les éléments de rémunération variable à court terme sont régis par des mesures de performance qui prennent en compte la performance de la société et de tout ou partie de ses filiales, la performance du marché, dautres sociétés ou éléments de référence comparables et/ou dobjectifs de performance personnels quantitatifs et qualitatifs. | Short-term variable compensation elements shall be governed by performance metrics that take into account the performance of the company and some or all of its subsidiaries, market performance, other companies or comparable benchmarks and/or individual quantitative and qualitative performance targets. | |
Les éléments de rémunération variables à long terme sont régis par des mesures de performance qui prennent en compte des objectifs stratégiques et/ou financiers, ainsi que des éléments de rétention. | Long-term variable compensation elements shall be governed by performance metrics that take into account strategic and/or financial objectives, as well as retention elements. |
Le conseil dadministration, le comité de rémunération ou tout autre organe auquel cette compétence a été déléguée détermine les mesures de performance, les objectifs de performance, ainsi que leur accomplissement. | The board of directors or, to the extent delegated to it, the compensation committee or another body shall determine the performance metrics, the target levels as well as their achievement. | |
La rémunération peut être versée en espèces ou sous dautres formes. Elle peut être versée sous forme dactions, doptions ou dautres instruments financiers. Le conseil dadministration ou le comité de rémunération, si cette compétence lui a été déléguée, détermine les conditions doctroi, dacquisition (vesting), dexercice et de déchéance. Il peut en particulier prévoir la continuation, laccélération ou la suppression des conditions dacquisition (vesting) et dexercice, le paiement ou lattribution dune rémunération lors de latteinte des objectifs ou encore la déchéance des droits, dans chaque cas lors dévénements prédéterminés tels quun changement de contrôle ou la fin dun contrat de travail ou de mandat. La société peut se procurer les actions requises par le biais dachats sur le marché, directement ou par lintermédiaire de sociétés quelle contrôle, ou par lémission dactions nouvelles. | Compensation may be paid in the form of cash or in the form of other types of benefits. It can be paid by the grant of shares, stock options or other financial instruments. The board of directors or, to the extent delegated to it, the compensation committee shall determine grant, vesting, exercise and forfeiture conditions. In particular, they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting and exercise conditions, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. The company may procure the required shares through purchases in the market, either directly or through companies controlled by it, or by issuing new shares. | |
Les membres du conseil dadministration et/ou du comité exécutif peuvent participer à des plans de souscription dactions établis par la société ou par des sociétés contrôlées par celle-ci, lesquels peuvent permettre aux employés éligibles daffecter une partie de leur rémunération à lacquisition dactions de la société à un prix inférieur à celui du marché. | Members of the board of directors and/or executive committee may participate in share purchase plans established by the company or companies controlled by it, under the terms of which eligible employees may allocate a portion of their compensation to the purchase of shares of the company at a discount to market price. | |
La rémunération peut être versée par la société ou par une société quelle contrôle. | Compensation may be paid by the company or companies controlled by it. | |
La société ou les sociétés quelle contrôle remboursent les frais encourus par les membres du conseil dadministration ou du comité exécutif. Les frais remboursés ne font pas partie de la rémunération. | The company or companies controlled by it shall reimburse the expenses incurred by the members of the board of directors or executive committee. Expenses reimbursements are not part of the compensation. | |
Article 33: Prêts, crédits et prestations de prévoyance | Article 33: Loans, credits and retirement benefits | |
Sous réserve de larticle 34 para. 5, la société naccorde pas de prêts ou de crédits aux membres du conseil dadministration ou aux membres du comité exécutif. | Subject to Article 34 para. 5, the company shall not grant loans or credit facilities to members of the board of directors or members of the executive committee. |
Les cotisations de retraite et les prestations de prévoyance sont effectuées selon les règles applicables aux plans de pension auxquels participe, en Suisse ou à létranger, la société ou les sociétés contrôlées par celle-ci. | Pension contributions and post-retirement benefits shall be made or provided in accordance with the regulations applicable to the pension schemes in which the company or the companies controlled by it participate in Switzerland or abroad. | |
Article 34: Vote de lassemblée générale sur les rémunérations | Article 34: Vote of the general meeting of shareholders on the compensation | |
Sur proposition du conseil dadministration, lassemblée générale des actionnaires approuve annuellement et séparément: | Following a proposal by the board of directors, the general meeting of shareholders annually and separately approves: | |
1. la rémunération totale du conseil dadministration pour la période allant jusquà lassemblée générale ordinaire suivante; et |
1. the aggregate compensation of the board of directors until the next annual general meeting; and | |
2. la rémunération totale du comité exécutif pour lexercice annuel suivant. |
2. the aggregate compensation of the executive committee for the following business year. | |
Le conseil dadministration peut soumettre à lassemblée générale des propositions de rémunération portant sur des périodes différentes et se rapportant à lensemble des membres du conseil dadministration ou du comité exécutif ou à certains dentre eux seulement. | The board of directors can submit compensation proposals to the general meeting of shareholders for other periods and for all members of the board of directors or executive committee or some of them only. | |
Le vote de lassemblée générale des actionnaires sur les propositions de rémunération a un caractère contraignant. | The vote of the general meeting of shareholders on the compensation proposals shall be binding. | |
Si lassemblée générale des actionnaires napprouve pas une proposition de rémunération faite par le conseil dadministration, ce dernier convoque une assemblée générale extraordinaire. | If the general meeting of shareholders does not approve a compensation proposal made by the board of directors, the board of directors shall convene an extraordinary general meeting. | |
Des rémunérations peuvent être payées avant approbation de lassemblée générale des actionnaires, celles-ci devant toutefois être sujettes à approbation ultérieure et à restitution en labsence dune telle approbation ultérieure. | Compensation may be paid out prior to approval by the general meeting of shareholders, subject to subsequent approval and, absent such subsequent approval, to restitution to the company. |
Si le montant global maximal de la rémunération déjà approuvé par lassemblée générale des actionnaires nest pas suffisant pour couvrir la rémunération fixe dune personne devenant membre du comité exécutif après que lassemblée générale a approuvé la rémunération du comité exécutif pour la période visée (nouveau membre), la société ou toute autre société quelle contrôle peut verser à ce ou à ces nouveaux membres un montant complémentaire pour la période de rémunération déjà approuvée. Le montant complémentaire ne doit pas dépasser (i) pour le président du comité exécutif (CEO), 140% de la rémunération annuelle totale de lancien CEO et (ii) pour tout autre nouveau membre, 140% de la rémunération annuelle totale la plus élevée dun membre du comité exécutif en fonction autre que le CEO. | If the maximum aggregate amount of compensation already approved by the general meeting of shareholders is not sufficient to also cover the compensation of one or more persons who become members of the executive committee during a compensation period for which the general meeting of shareholders has already approved the compensation of the executive committee (new hire), the company or companies controlled by it shall be authorized to pay an additional amount with respect to the compensation period already approved. Such additional amount shall not exceed (i) for the head of the executive committee (CEO), 140% of the total annual compensation of the former CEO and (ii) for any new hire other than the CEO, 140% of the highest total annual compensation of any member of the executive committee in office other than the CEO. | |
Article 35: Indemnisation | Article 35: Indemnification | |
Dans toute la mesure permise par la loi, la société indemnisera et relèvera les membres actuels et anciens du conseil dadministration, du comité exécutif, ainsi que leurs héritiers, exécuteurs et administrateurs, de tous dommages, pertes, responsabilités et frais résultant dactions, procédures ou enquêtes annoncées, pendantes ou conclues, que ces dernières soient civiles, pénales, administratives ou de toute autre nature (y compris en particulier de toute responsabilité contractuelle, délictuelle, légale ou résultant de législations ou réglementations étrangères applicables, ainsi que de tous frais ou dépenses légaux ou autres raisonnablement encourus) que lun ou lensemble dentre eux ou leurs héritiers, exécuteurs ou administrateurs auront encouru ou supporté du fait de: a) tout acte commis ou prétendument commis, perpétré ou prétendument perpétré ainsi que toute omission ou prétendue omission intervenus dans lexercice de leurs obligations ou de leurs prétendues obligations; ou b) lexercice de leur fonction de membre du conseil dadministration ou du comité exécutif de la société; ou c) lexercice, sur requête de la société, de la fonction dadministrateur, dorgane, demployé ou de représentant dune autre personne morale, société de personnes, trust ou de toute autre entreprise. | The company shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the current and former members of the board of directors, the executive committee, and their heirs, executors and administrators out of the assets of the company from against all damages, losses, liabilities and expenses in connection with threatened, pending or completed actions, proceedings or investigations, whether civil, criminal, administrative or other (including, but not limited to, liabilities under contract, tort and statute or any applicable foreign law or regulation and all reasonable legal and other costs and expenses properly payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or reason of a) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in or omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty, or alleged duty; or b) serving as a member of the board of directors or member of the executive committee of the company; or c) serving at the request of the company as director, officer, or employee or agent of another corporation, partnership, trust or other enterprise. |
Cette indemnisation ne sétendra pas aux circonstances dans lesquelles lune des personnes susmentionnées aura été reconnue avoir violé ses obligations de membre du conseil dadministration ou du comité exécutif intentionnellement ou par une négligence grave par un jugement ou une décision finale émanant dune autorité judiciaire, dun tribunal arbitral, dune autorité gouvernementale ou administrative et non susceptible de recours. | This indemnity shall not extend to any matter in which any of the said persons is found, in a final judgment or decree of a court, arbitral tribunal or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of said persons duties as member of the board of directors or member of the executive committee. | |
Nonobstant ce qui précède, la société avancera le montant des frais judiciaires et des honoraires davocat se rapportant aux procédures civiles, pénales, administratives ou aux enquêtes mentionnées à lalinéa précédent. La société pourra refuser et/ou obtenir le remboursement de telles avances si un tribunal ou une autorité gouvernementale ou administrative compétente constate dans une décision non susceptible de recours que le membre du conseil dadministration ou du comité exécutif concerné a violé ses obligations de membre du conseil dadministration ou du comité exécutif intentionnellement ou par une négligence grave. La société pourra souscrire une assurance responsabilité en faveur des membres du conseil dadministration et des membres du comité exécutif. Les primes de cette assurance seront mises à la charge et payées par la société ou par lune de ses filiales. | Without limiting the foregoing, the company shall advance to existing and former members of the board of directors and executive committee court costs and attorney fees in connection with civil, criminal, administrative or investigative proceedings as described in the preceding paragraph. The company may reject and/or recover such advanced costs if a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds that the member of the board of directors or member of the executive management in question has committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory duties as a member of the board of directors or member of the executive committee. The company may procure directors and officers liability insurance for members of the board of directors and members of the executive committee of the company. The insurance premiums shall be charged to and paid by the company or its subsidiaries. | |
TITRE V. ANNEE SOCIALE REPARTITION DU BENEFICE | TITLE V. BUSINESS YEAR ALLOCATION OF PROFITS | |
Article 36: Année sociale | Article 36: Business year | |
Le conseil dadministration détermine lannée sociale. | The board of directors shall determine the business year. | |
Article 37: Distribution du bénéfice | Article 37: Allocation of profit | |
Chaque année, 5% du bénéfice de lexercice sont affectés à la réserve générale jusquà ce que celle-ci atteigne 20 % du capital-actions libéré. Si, par la suite, la réserve générale natteint plus la limite légale de 20 %, des affectations supplémentaires devront être effectuées jusquà ce que cette limite soit à nouveau atteinte. | Each year 5% of the annual net profit must be transferred to a general reserve until this fund amounts to 20% of the paid-in capital. Whenever the general reserve falls below 20%, additional transfers shall be made until the 20% limit is once again reached. |
Le solde du bénéfice résultant du bilan est, sur proposition du conseil dadministration, réparti conformément aux décisions de lassemblée générale des actionnaires dans les limites des dispositions impératives de la loi concernant la réserve légale. | The remainder of the net profit shall be allocated in the manner decided by the general meeting of shareholders, following a proposal by the board of directors and subject, however, to the mandatory provisions of the law concerning the general reserve. | |
Article 38: Dividende | Article 38: Dividends | |
Le paiement du dividende a lieu à lépoque fixée par le conseil dadministration. Tout dividende qui na pas été réclamé dans les cinq ans dès son exigibilité revient de plein droit à la société. | Dividends shall be paid at such time as the board of directors shall determine. Any dividend not claimed within five years of it becoming due shall be forfeited to the company. | |
TITRE VI. LIQUIDATION DE LA SOCIETE | TITLE VI. LIQUIDATION OF THE COMPANY | |
Article 39: Liquidation | Article 39: Liquidation | |
Lorsque la dissolution de la société est décidée, la liquidation est menée par le conseil dadministration, à moins que lassemblée générale des actionnaires ne désigne dautres liquidateurs. | In the event that it is decided to dissolve the company, the liquidation thereof shall be carried out by the board of directors, unless the general meeting of shareholders appoints other liquidators. | |
Lun au moins des liquidateurs doit être domicilié en Suisse et avoir qualité pour représenter la société. Les liquidateurs décident du mode de signature. | At least one of the liquidators shall be domiciled in Switzerland and shall have the right to represent the company. The liquidators shall determine the signature rights. | |
Article 40: Compétences pendant la liquidition | Article 40: Powers during the liquidation | |
Pendant la liquidation, les pouvoirs des organes sociaux sont restreints aux actes qui sont nécessaires à cette opération et qui, de par leur nature, ne sont pas du ressort des liquidateurs. | During the liquidation, the powers of the corporate bodies of the company shall be restricted to operations that are necessary for the liquidation, but which, by their nature, lie outside the scope of the function of the liquidators. | |
Lassemblée générale des actionnaires conserve le droit dapprouver les comptes de la liquidation et de donner décharge aux liquidateurs. | The general meeting of the shareholders shall retain the right to approve the accounts of the liquidation and to discharge the liquidators from liability. | |
Après paiement des dettes, lactif disponible de la société dissoute est réparti entre les actionnaires de la société au prorata des apports effectués. | The available assets, after discharge of liabilities, shall be distributed to the shareholders of the company in proportion to the paid-in contributions. |
TITRE VII. PUBLICATIONS DROIT APPLICABLE FOR | TITRE VII. ANNOUNCEMENTS GOVERNING LAW JURISDICTION | |
Article 41: Publications | Article 41: Announcements | |
Sauf disposition contraire de ces statuts, les communications de la société aux actionnaires sont faites par avis écrit aux actionnaires inscrits au registre des actions ou, si le conseil dadministration le décide, par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce. | Unless these Articles provide otherwise, company notices to shareholders shall be sent out in writing to shareholders entered in the Share Register or, if the board of directors so decides, shall be published in the Swiss Official Gazette of Commerce. | |
Lorgane de publication est la Feuille officielle suisse du commerce. | The journal for publishing notices shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. | |
Article 42: Droit applicable et for | Article 42: Governing law and jurisdiction | |
Une action en justice contre la société, les personnes chargées de ladministration, de la gestion, de la révision et de la liquidation peut être ouverte devant le juge ordinaire du siège de la société; le droit suisse est applicable. | All disputes and proceedings against the company, its directors, executive officers, auditors, or liquidators shall be subject to the jurisdiction of the ordinary courts of the place of the registered office of the company; Swiss law shall apply. |
La version anglaise de ces statuts est une traduction de loriginal en langue française. En cas de contradiction entre la version française et la version anglaise de ces statuts, la version française fait foi.
The English version of these articles of association is a translation of the original version in French. In the event of any discrepancies between the French and English versions, the French version shall prevail.
Genève, le 8 décembre 2022
David LACIN, notaire :